Är alla röster inhemska?
Ja alla röster har sitt respektive språk som modersmål.
Ja alla röster har sitt respektive språk som modersmål.
Ja alla våra röster är professionella och använder sig av professionella studios och studiomaterial. Samtliga har minst 2 års erfarenhet av röstinspelningar, de flesta har jobbat många år och är väldigt erfarna.
Vi skickar dig en offert baserad på den information du sänt oss ( storlek på manus, typ av media, val av röst osv). När du skickat oss en skriftlig bekräftelse på offerten, lägger vi in din beställning hos den valda rösten.
Vi kan leverera de flesta format på marknaden inklusive Wave, mp3, aiff, osv.
Du kan betala via faktura eller PayPal.
Om du vet att ditt manus kommer vara klart ett visst datum kan du boka en röst i förväg. Detta kommer minska produktionstiden. Om du avbokar mindre än 24 timmar innan den bokade tiden kommer en mindre avbokningsavgift debiteras.
Vi gillar utmaningar. Tveka inte att kontakta oss, även om du inte hittar någon röst i vår röstbank som passar dina behov. Vi kommer göra allt för att tillgodose dina krav.
Ja, vi erbjuder översättning till mer än 100 språk via vårt nätverka av certifierade översättare. Vi kvalitetssäkrar också alltid materialet innan vi skickar ut det till dig, om så önskas.
Ja, vänligen kontakta oss för information om rabatter. Hur stor rabatten blir beror på projektets storlek, typ av projekt samt val av röst.
I priset ingår ersättning för Rösten, bokning och studiokostnader samt grovredigering. Grovredigering innebär att vi klipper bort alla felaktigheter, vilket gör att du får ljudet som en lång fil / projekt. Mot en mindre studiokostnad kan vi även erbjuda finredigering, filsplittning, döpning av ljudfiler, konvertering till andra ljudformat samt mastring.
Priserna är beroende av en stor mängd faktorer såsom, språk, användning, spridning, röst, stil, textmängd, deadline och andra individuella faktorer. Gå till “snabbt prisförslag” för att få en offert.
Priserna beror på om rösten kommer höras på tex en röstbrevlåda eller på en nationell tv kampanj. Vi tar med andra ord betalt för själva exponeringen av rösten.
Generellt räknar man Tv och Radio till eterburen media (broadcast). Ej eterburen media (non-broadcast) innefattar allt annat, dvs. E-learning, CD/DVD-ROM, produkt och företagspresentationer, podcast, animerade filmer, flashpresentationer, Telefonväxlar osv. Ett undantag är Internet som kan räknas till båda kategorierna.
Ja vi kan om så önskas leverera färdiga produktioner efter era önskemål.
De flesta röster i vår röstbank bor i det land vars språk dom pratar. Därför är det generellt sett inte möjligt att få dom till din studio. (Vi gör undantag och hittar speciallösningar då det gäller större jobb) Vi erbjuder dock live sessioner via Skype eller telefon, vilket är ett väldigt effektivt sätt att snabbt få ett fullgott resultat.
Ditt manus spelas in i en professionell ljudstudio. Våra röster har egna professionella studios med fullgod broadcast kvalité. Både röster och utrustning genomgår omfattande tester av Voicearchives ljudtekniker innan de läggs in i vår databank
Självklart. Ju mer information vi kan ge din utvalda röst, desto lättare blir det att “hitta rätt” från början.
En live session är en inspelning som görs i någon av våra rösters studios, där kunden lyssnar på tagningen i realtid via Skype eller telefon. Detta ger kunden möjlighet att regissera rösten under tagning.
Manusändringar efter det att inspelning skett kommer debiteras den tid det tar att läsa om. Hur mycket som debiteras beror på hur mycket text du behöver få omläst och brukar vara lägre än orginalpriset.
Detta är inte en inspelningsfråga. Du behöver få din ljudfil mixad hos en efterbearbetnings studio (post-production) som stödjer multi kanals surround ljud eller stereo till surround omvandling.
De flesta röster erbjuder gratis provinspelningar (custom demos) , medan andra debiterar en mindre summa.
Ja du kan välja hur många röster du vill för varje inspelning.
Vi kan ordna så att du får prata med rösten innan han/hon går in i studion. På detta sätt kan du ge direktiv och instruktioner om ex. uttal och stil. Vissa röster har även möjlighet till liveregi via skype eller source connect
Ja. Vi har professionella ljudtekniker som gärna hjälper dig med efterredigering. Ex. filsplittning och döpning enligt shema från er. Mastring av ljud, tidssynk mot video eller dvd.
Ja, vi erbjuder kompletta produktioner och ljudbearbetningar. Oavsett det gäller mindre ljudeffekter på din företagspresentation eller fullgoda tv produktioner.
Om du inte är nöjd med inspelningen och skulle vilja ha en annan ton, annat tempo eller om vi utttalat något ord fel, spelar vi gärna om materialet igen. Generellt sett brukar våra kunder vara nöjda med en inspelning om man är noggrann i regianvisningar och uttalsguider innan första tagning.
Leveranstiderna beror på projektets omfattning och vilken röst du valt. De flesta av våra stjärnmärkta röster levererar inom 24 timmar om det gäller texter upp till 1200 ord.
Vid din beställning erhåller du ett användarnamn och lösenord till vårt ordersystem, du kan där följa hela arbetsprocessen.
Du får ett epostmeddelande så fort ljudfilen är färdig för leverans och kan då enkelt ladda ner filen till din dator.
Det beror på vilken typ av röstinspelning du behöver. Dom du vill ha dubbing /läppsync för ex. animerad film, behöver våra röster få en film att synca rösten till. För andra typer av jobb ex. e-learning eller tv reklam, räcker det oftast med tidskoder.
Har du lyssnat igenom våra röstprover? Du kommer definitivt att hitta någon som ligger i närheten av vad du letar efter. Om du inte hittar den rätta rösten är det bara att kontakta oss så hjälper vi dig.
Inga problem, vi har en uttalsguide dit det går bra att ringa och spela in svåra ord, ortsnamn, special terminology eller dyl. Kontakta oss för mer information.
Vi har duktiga och välutbildade copywriters som står till ditt förfogande om så önskas.
Vi hjälper dig gärna, oavsett det gäller att putsa lite på ditt befintliga manus, kolla över en engelsk text så att grammatiken stämmer, eller önskar få hjälp med en helt ny text.
Lokalisering innebär att vi tar din orginalfilm (eller ditt inspelade ljud) och gör en exakt kopia på ett annat språk.
Vi klarar i dagsläget av att transkribera, översätta, spela in och synka på över 100 språk..
Nedan följer några råd för regissörer, producenter , reklambyråer och andra som arbetar med röstskådespelare.
Att hitta rätt röst till ditt projekt kan ibland vara lite knepigt och framför allt väldigt subjektivt . Tvåhundra voice-over talanger kan beskriva sina röster som ” varma ” , men bara du kan säga vilken röst som är rätt för ditt projekt . Har du svårt för att bestämma dig , kan vi, utan kostnad erbjuda en kort anpassad demo med hjälp av utdrag från ditt manus . På så sätt kan du lyssna till hur rösten läser ditt manus , och inte bara höra ett allmänt urval av deras övriga arbete .
Fråga om röstens bakgrund och erfarenhet . Många röster har ett brett register och kan läsa på många olika sätt, men ingen kan göra allt. Se till att den röst du anlitar kan utföra det du kräver av den.
Manus och regi tips:
• Beskriv din målgrupp
Starta genom att ge en kort beskrivning av vem som kommer att lyssna på den färdiga inspelningen. Vems uppmärksamhet hoppas du fånga ? Det hjälper rösten att få en mental bild av publiken de talar till .
• Ge en så målande beskrivning som möjligt
Du bör sträva efter att vara så beskrivande som möjligt när du förmedlar hur du vill att den färdiga produkten ska låta. Ibland får röstskådespelare ett manus tillsammans med bara ett regi ord, ex. ” optimistisk . ”
Detta räcker inte alltid för att hitta exakt rätt i ton.
För att underlätta dina regianvisningar har vi sammanställt en lista över användbara regiord:
Artikulerad, Auktoritär, Trovärdig, Rak, Klar, Komisk, Lätt, Medkännade, Bekymrad, Självsäker,
Cool, Informativ, Torr, Känslosam, Energisk, Medryckande, Entusiastisk, Upphetsad, Vänlig, Genuin,
Hipp, Mogen, Film-trailer aktig, Proffessionell, Knäpp, Realistisk, Seriös, Sövande, Lugnande, Rättfram,
Pompös, Varm, Ung, Gammal..
Listan med beskrivande ord som hjälper rösten nå ditt mål är oändlig …
TIPS: om du anger exempelvis regianvisningen “Känslosam ” , försök att använda en en- till-fem skala eller ett exempel för att förmedla hur känslosam du vill att rösten ska vara.
Eller , säg att du vill att rösten skall låta som en karaktär eller spela en roll : en berättare , företagsledare , mamma, granne , bästa vän , hallåa , advokat , läkare , betrodd lärare , eller en uttråkad receptionist .
• Ge specifika exempel
Det hjälper inte röstskådespelaren att höra att du vill att de ska låta ” precis som Bengt Feldreich i Kalle och hans vänner önskar God Jul”, eller som någon på en viss reklamfilm , om de inte kan höra dessa referenser . Skicka därför gärna med ett ljudklipp på rösten du söker. Vissa röstskådespelare kan härma röster , och om de hör ett exempel på hur du vill att det skall låta , kan de troligen komma mycket nära i känsla, takt, ton och stil.
• Skriv ett lättläst manus.
Ibland är manus belamrade med flera delar , redigerade anteckningar , och revideringar , vilket kan förvirra rösten.
Försök skicka med ett rent och snyggt manus i ett 12 – punkters teckensnitt .
Detta gör det lättare för rösten att koncentrera sig på hur texten skall läsas istället för hur texten är skriven..
Notera också att vi debiterar extra för att läsa om en text på grund av manusändringar, så korrekturläs alltid ditt manus innan du skickar det till oss.
• Uttal
Vid tillfällen då ett ord eller en siffra kan läsas på olika sätt , ber vi dig att skriva en uttalsguide eller skicka med en inläst ljudfil som kan guida rösten vid inspelningnen. Stava exempelvis alltid ut uttalet bredvid en siffra . Detsamma gäller för egennamn, produktnamn och särskilt regionala uttal .
• Matcha tiden till ordmängden
Det värsta en röst vet är att få ett manus som inte är anpassat tidsmässigt. Att exempelvis få ett manus till en 20 sekunder lång reklamfilm innehållande text som inte kan läsas under 30 sekunder, tillsammans med regianvisningar som “lugn” och “trovärdig” är givetvis en utopi. Texten kommer givetvis bara kunna läsa på ett sätt – “snabbt”!
Beroende på röstens läshastighet , kan ett 30 sekunders manus vara allt från 80 till 110 ord .
Försök att läsa ditt manus högt och ta tiden ordentligt, innan du skickar din beställning . Att redigera manuset innan inspelningen , sparar mycket tid .
Kom också ihåg regeln “less is more”, ju mer information du stoppar in i en text, desto mindre kommer mottagaren komma ihåg.
Vissa producenter vill att rösten spelar in alla meningar i ett manus , även om de vet att det kommer att gå över tiden . De gillar att höra olika versioner och sedan redigera meningarna . Berätta då för rösten att det är acceptabelt att gå över tiden . Om detta inte görs klart , låter läsningen stressad och rösten kommer känna sig frustrerad eftersom det kommer vara omöjligt att läsa texten inom angiven tidsgräns .